streda 29. mája 2013

Čaj o tretej podávaný po troškách už pol roka :)

Only grim determination to save a fellow citizen of the crown. Čo v preklade znamená: Iba ponuré odhodlanie zachrániť krajana koruny.

Poetické či úprimné?

Mám kolegu. Pochádza z Anglicka a ako to už býva - nie len v amerických cucákoch, hovorí očarujúcou britskou angličtinou, ktorá u 99,9% ženskej populácie vyvoláva pocit očarenia. Funguje ako zaklínadlo.

Úvahou a diskosiou som dospela k názoru, že to funguje prostredníctvom jedného základného pravidla - Angličania rozprávajú spôsobom, ktorý v okolí vyvoláva pocit nesmiernej slušnosti, dôveryhodnosti a gentlemanstva. To posledné je pre ženy to najatraktívnejšie.

On the downside you find it very hard to listen to people's open rudeness.
It's a double edged sword. (Na druhú stranu je veľmi ťažké počuť otvorenú ľudskú hrubosť. Je to dvojsečný meč.)

Skryté emócie a význam v dokonalej intonácií a výbere slov.

V čom teda spočíva PFM, ktorá vyvoláva v ženskom pokolení zvláštne chvenie?
 Čo ak všetko, čo povedia, je len dobre maskovaná hrubosť v našej nevedomosti?

...alebo... čo ak všetko, čo povedia, je naozaj pôvabné, neurážlivé, nežné a očarujúce doplnené situačným humorom, ktorý i napriek strate zábavnosti vyprchaním okamihu nesie v sebe zvláštne čaro?

Treba preskúmať.


PFM = Pure freaking magic (voľne preložené ako: čaro v tej najbláznivejšej a najčistejšej podobe)


Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára